Méthodologie

English follows

Version : 1.0

Date de création : 2021-04-28

Dernière mise à jour : 2023-06-08

Résumé : Résumé de l’approche méthodologique et théorique de cette traduction du CIDOC CRM.

Contenu propice à une traduction

Le Groupe de traduction a pour mandat de traduire la documentation du standard CIDOC CRM afin d’offrir une version française à jour et accessible ouvertement et gratuitement. À cet effet, les éléments suivants de la version 7.1 ont fait l’objet d’une traduction :

  • Introduction (disponible ici)
  • Objectives of the CIDOC CRM (disponible ici)
  • Terminology (disponible ici)
  • Compatibility with the CIDOC CRM (disponible ici)
  • Modelling Principles (disponible ici)
  • Introduction to the Basic Concepts (en cours de traduction)
  • Applied Form (disponible ici)
  • Class & Property Hierarchies (disponible ici)
  • CIDOC CRM Class Declarations (disponible ici)
  • CIDOC CRM Property Declarations (disponible ici)
  • Appendix (disponible ici)

Cela équivaut au contenu « informationnel » du CIDOC CRM, mais exclut les références bibliographiques qui ont été francisées sans être traduites.

La version 7.1.2 est actuellement en cours de traduction et devrait être disponible d’ici avril 2024.

Méthodologie de traduction

Cette initiative de traduction a pour mandat d’allier précision et rigueur dans la rédaction de la version française du CIDOC CRM. À cet égard, les termes et formulations choisis font l’objet de recherches et de discussions exhaustives qui sont, lorsque c’est pertinent, recensées dans les sections consacrées aux notes de traduction de chaque tableau. Ces choix ne sont donc pas arbitraires et reposent d’abord et avant tout sur les principes énoncés ci-dessous.

Principes de traduction

Le Groupe de traduction adopte une approche de la traduction fondée sur les quatre principes suivants :

  1. Signification
  2. Précision
  3. Simplicité
  4. Inclusivité

Signification

La priorité du Groupe de traduction est de transmettre le sens initial du texte et non pas de reproduire son équivalent littéral en français, ce qui implique, par exemple, d’adopter des formules stylistiques différentes ou d’inverser la présentation de certaines parties d’une phrase ou d’un paragraphe.

Certains ajouts stylistiques ou textuels peuvent aussi être faits afin de faciliter la compréhension du propos ou de mieux transmettre l’intention initiale du texte. C’est, entre autres, le cas :

  • des exemples qui, lorsque cela s’avère pertinent lors des explications introductives, font l’objet d’un retrait;
  • des entités qui sont, dans la version traduite, signalées par l’usage d’une mise en forme distincte;
  • des références au CIDOC CRM qui sont générales en anglais, mais précisées en français afin de distinguer le modèle de base (CRMbase) du modèle comprenant ses extensions (CIDOC CRM), lorsque c’est pertinent dans les sections de l’introduction qui portent sur cette distinction.

Ces clarifications sont recensées dans le Guide de style du Groupe de traduction.

Précision

Ce principe va de pair avec la précision du texte, qui repose sur deux éléments principaux : le choix des termes les plus appropriés de manière uniforme et l’ajout de notes explicatives au sein du texte lorsque cela s’avère nécessaire.

Il arrive régulièrement qu’un terme puisse être traduit de plusieurs manières, ou qu’il soit utilisé dans plusieurs contextes avec un sens particulier dans chacun d’entre eux. Ces particularités sont pour la plupart recensées dans le Guide de style partagé par les traducteurs, lequel est utilisé afin d’assurer la cohérence et l’usage uniforme des termes tout au long du texte.

Lorsqu’il semble pertinent de signaler qu’un terme ou une formulation a été adopté pour des raisons précises (p. ex. une recherche exhaustive a été effectuée, pour distinguer un usage d’un autre), une note est ajoutée à cet effet dans la section dédiée à cet usage au bas de la traduction.

De plus, puisque l’objectif principal de cette initiative est d’offrir une version française du CIDOC CRM qui soit compréhensible pour les professionnels du domaine patrimonial, des précisions sont occasionnellement apportées au texte lui-même. Celles-ci sont signalées par l’usage de [n.d.t. précision] afin de les distinguer du propos initial. Le Groupe de traduction soulève certaines de ces problématiques avec le CRM SIG afin de bonifier la version anglaise.

Dans tous les cas, lorsqu’une précision est apportée, le Groupe de traduction s’assure que l’information ajoutée ne va pas à l’encontre du sens original de la version anglaise.

Simplicité

Bien que des ajouts soient faits dans le texte lorsque c’est jugé nécessaire, le Groupe de traduction a pour principe de privilégier les formulations les plus simples et courtes possibles lorsque vient le temps de nommer les entités (classes et propriétés).

Cela implique que les termes plus précis sont privilégiés par rapport à d’autres termes plus généraux qui nécessitent l’ajout de qualificatifs afin de transmettre le sens d’une entité adéquatement. De même, les formulations choisies pour une entité sont, dans la mesure du possible, reprises dans les autres entités (p. ex. « human-made » est traduit par « élaboré » dans toutes les entités plutôt que d’être parfois traduit par « fabriqué » ou « façonné », et ce, même si ce choix peut parfois sembler contre-intuitif).

Cette façon de faire a pour objectif de minimiser le risque d’erreurs et d’assurer la cohérence du contenu.

Inclusivité

Plusieurs termes sont non genrés en anglais, mais le sont en français (p. ex. « curator » et conservateur·rice). Le Groupe de traduction privilégie, autant que possible, une écriture inclusive et fait l’usage du point médian à cet égard.

Outils de traduction

Guide de style

Le Groupe de traduction a développé un Guide de style dans lequel ses choix et préférences linguistiques et stylistiques sont recensés.

Gabarits et protocoles

Les traductions sont effectuées dans des documents Google Docs contenant des tableaux prédéfinis dans lesquels se trouve, à gauche, la version originale anglaise et, à droite, la version traduite française.

Ceci permet de comparer aisément les différentes versions originales et de procéder aux changements nécessaires lors de modifications au contenu original anglais. L’utilisation de Google Docs permet aussi de travailler en collaboration sur une plateforme largement utilisée et raisonnablement intuitive pour tous.

Le contenu traduit est ensuite exporté en fichier markdown (.md) et diffusé sur Github sous licence ouverte.

Processus

Les entités sont traduites selon un calendrier prédéfini en commençant par les superclasses et leurs superpropriétés associées, et ce, de manière de plus en plus précise en traduisant graduellement leurs sous-classes et leurs sous-propriétés associées. Chaque traduction fait l’objet d’une révision par les membres du Groupe de traduction qui en discutent et l’approuvent avant sa diffusion. Néanmoins, lors d’une traduction, certaines modifications mineures pourraient encore survenir si un nouveau contexte vient éclairer le sens d’un mot ou d’un exemple.

Lorsqu’un élément de traduction fait l’objet d’une incertitude, il est discuté par le Groupe de traduction et, s’il ne s’entend pas, un trio de réviseurs seniors statue sur le problème. Ceux-ci prennent en considération :

  • la concordance avec le sens de la version anglaise;
  • la cohérence interne de la version française;
  • la lisibilité et la réutilisabilité du contenu.

Pour plus de détails sur le mode de fonctionnement du Groupe de traduction, veuillez consulter la section Mandat & Fonctionnement.

Contact

Si vous désirez obtenir une copie des gabarits et des protocoles utilisés afin d’entamer une traduction du CIDOC CRM, ou pour toute autre question à cet égard, veuillez nous contacter au rcip-chin@pch.gc.ca en indiquant « Traduction du CIDOC CRM » dans l’objet du courriel.


Methodology

Version: 1.0

Created date: 2021-04-28

Last updated: 2023-06-08

Summary: Summary of the methodological and theoretical approach of this translation of CIDOC CRM.

Content suitable for translation

The mandate of the CIDOC CRM Translation is to translate the CIDOC CRM standard documentation in order to provide an up-to-date French version that is openly accessible and free of charge. To this end, the following elements of version 7.1 have been translated:

  • Introduction (available here)
  • Objectives of the CIDOC CRM (available here)
  • Terminology (available here)
  • Compatibility with the CIDOC CRM (available here)
  • Modelling Principles (available here)
  • Introduction to the Basic Concepts (under translation)
  • Applied Form (available here)
  • Class & Property Hierarchies (available here)
  • CIDOC CRM Class Declarations (available here)
  • CIDOC CRM Property Declarations (available here)
  • Appendix (available here)

This is equivalent to the “data” content of the CIDOC CRM, but excludes the bibliographic references which have been francized but not translated.

Version 7.1.2 is currently being translated and should be available by April 2024.

Translation methodology

The purpose of this translation initiative is to combine precision and thoroughness in drafting the French version of the CIDOC CRM. In this regard, the terms and expressions chosen have been extensively researched and discussed and, where relevant, recorded in the translation notes sections of each table. These choices are therefore not arbitrary and are based first and foremost on the principles outlined below.

Translation principles

The Translation Group is basing its translation approach on the following four principles:

  1. Meaning
  2. Accuracy
  3. Simplicity
  4. Inclusivity

Meaning

The Translation Group’s priority is to render the meaning of the source text, and not to reproduce its literal equivalent in French. This means, for example, using different styles or rearranging certain parts of a sentence or paragraph.

Some style elements or words may also be added to make it easier to understand the subject or to better convey the intended meaning of the source text. This is the case, for instance, for:

  • examples that, where appropriate in the introductory explanations, are indented;
  • entities that are set apart by special formatting in the translation;
  • references to the CIDOC CRM that are general in English, but specified in French to distinguish the base model (CRMbase) from the model including its extensions (CIDOC CRM), where appropriate in the sections of the introduction pertaining to this distinction.

These clarifications are stipulated in the Translation Group’s Style Guide.

Accuracy

This principle goes hand in hand with the precision of the text, which relies on two main elements: selecting the most appropriate terms consistently and adding explanatory notes within the text when necessary.

It is not uncommon for a term to be translated in more than one way, or to be used in more than one context with a particular meaning in each one. These details are mostly documented in the Style Guide shared by the translators, which is used to ensure that terms are used consistently and uniformly throughout the text.

When it appears appropriate to indicate that a term or expression has been chosen for specific reasons (e.g., an extensive search has been done to distinguish one use from another), a note to that effect is added in the relevant section at the bottom of the translation.

In addition, since the main objective of this initiative is to provide a French version of the CIDOC CRM that heritage professionals can understand, clarifications are occasionally made in the text itself. These are indicated by the use of [n.d.t. precision] in order to distinguish them from the source wording. The Translation Group discusses some of these issues with the CRM SIG in order to improve the English version.

In all cases, when a clarification is made, the Translation Group makes sure the added information does not contradict the meaning of the English source text.

Simplicity

Although additions are made to the text when deemed necessary, the Translation Group’s policy is to keep the wording as simple and brief as possible when naming entities (classes and properties).

This means that more precise terms are favoured over more general terms that require the addition of qualifiers in order to properly convey the meaning of an entity. Similarly, the wording chosen for one entity is, where possible, repeated in the other entities (e.g. “human-made” is translated as élaboré in all entities rather than sometimes being translated as fabriqué or façonné, even though this choice may sometimes seem counterintuitive).

This is done to minimize the risk of errors and to maintain consistency of content.

Inclusivity

Many terms are non-gendered in English, but are gendered in French (e.g. “curator” and conservateur-rice). The Translation Group favours inclusive writing as much as possible, and uses the midpoint to this effect.

Translation tools

Style guide

The Translation Group has developed a Style Guide containing its linguistic and style choices and preferences.

Templates and protocols

The translations are done in Google Docs documents containing predefined tables with the English source text on the left and the French translation on the right.

This makes it easy to compare the different source texts and to make the necessary changes when modifications are made to the English source content. The use of Google Docs also allows group members to work together on a widely used and reasonably intuitive platform.

The translated content is then exported as a markdown file (.md) and published on Github under an open licence.

Process

Entities are translated according to a predefined schedule, starting with the super-classes and their associated super-properties, then getting into more detail by gradually translating their associated sub-classes and sub-properties. All translations are reviewed by the Translation Group members, who discuss and approve them before they are shared. Still, some minor edits can occur as translation goes along and new context might illuminate the meaning of a word or example.

If there are questions about any part of the translation, they are discussed by the Translation Group and, if the members do not agree, a trio of senior revisers decides on the issue. They consider:

  • concordance with the meaning of the English source text;
  • consistency within the French translation;
  • readability and reusability of content.

For more details about how the Translation Group operates, please consult the Mandat & Fonctionnement section.

Contact

If you would like a copy of the templates and protocols used to begin translating the CIDOC CRM, or if you have any other questions about the translation of the CIDOC CRM, please contact us at rcip-chin@pch.gc.ca and put “CIDOC CRM Translation” in the subject line.